英国路透社6月18日报道,原题:“宫保鸡丁”有了官方译法 奥运英文菜单出炉 中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”,有望会满意地发现,送上来的就是这道菜。
中国奥运会即将迎来大批外国游客,而北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法。这些中餐绕口的名字和有所偏差的译名,可能会引得外国游客一头雾水。
据当地报纸周三报道,如果此项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”。
以前有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非,新版的翻译改正了这些问题。
中国媒体报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
中国从去年就开始讨论英文菜名问题。对新版英文菜名的争议也不出意料地出现在互联网上,很多人认为这种翻译方式不免乏味。“我不喜欢这种命名的新方法,它丢掉了中国传统文化韵味,”网上一则评论说,“这些菜名背后有很多故事。”
导航:[
上一篇:
下一篇]